lunes, 14 de marzo de 2016

Liberté d'expression sexiste

Les interdictions et censures sur Youtube sont toujours un sujet d'actualité. Il y a plein d’exemples, quel que soit le pays concerné.
Cette fois-ci, en parlant de la France, on peut trouver le cas d’un clip féministe de rap, qui parodie une vidéo du rappeur Orelsan, qui a été censurée.



La vidéo caricature le vidéo-clip d’Orelsan  étant donné qu’il provoque la violence envers les femmes. Pour créer cette caricature, elles  ont seulement inversé le role en reprenant les paroles de la chanson en version féminine. Cependant, cette revendication que ces deux militantes feministes ont réalisée n'est restée seulement que trente six-heures en ligne. Par contre, ironiquement le clip d'Orelsan est en ligne sur YouTube depuis mars 2007 (et on peut voir du contenu  porno). Pour sa part, Youtube argumente que "La vidéo comprend du contenu sexuellement explicite". Mais Sarah Constantin et Elvire Duvelle-Charles se défendent et font allusion à leur liberté d’expression.


Néanmoins, après les critiques d’Internet, la vidéo a été remise en ligne sur Youtube mais on a fermé le compte des deux militantes. 




Pour finir, j’aimerais souligner cette déclaration d’Elvire Duvelle-Charles : "On a l'impression que notre liberté de création est sexiste".


Qu’est-ce que vous en pensez ? La liberté d’expression est-elle sexiste ? 


C.L.I.T - Saint Valentin from C.L.I.T on Vimeo.

jueves, 10 de marzo de 2016

Censure dans le théâtre et la musique




Cette semaine, je vais parler de la censure dans les pièces de théâtre. Le cinq de février à Madrid, deux personnes ont été arrêtées lorsqu'ils étaient en train de représenter une pièce de théâtre satirique «La bruja y Don Cristóbal», quand le contenu d'une des scènes , comme l'apparition d'un cartel qui fait allusion à ETA, a mis en garde le public, et a provoqué les protestations et plaintes devant la police.


Alfonso Lázaro de la Fuente y Raúl García Pérez
 
La représentation de cette pièce était basée sur une autre pièce de théâtre «La Mirada del otro». La mairie de Cartaya a censuré cette pièce qui est une représentation des rencontres des victimes et les repentants d'ETA dans la prison de l'Oca (Álava) entre 2011 et 2012.

La compagnie de théâtre Proyecto 43-2 dénonce que la pièce a été censurée pour peur du gouvernement à réaliser une polémique semblable celle des marionnettistes à Madrid.







 
Mais la censure n'affecte pas le théâtre seulement. Elle affecte aussi les bandes de musique comme «Los Chikos del Maíz». Le Partido Popular de Getafe ne veut pas qu'ils se présentent au festival «Cultura Inquiera» parce que, d'accord avec eux, leurs lettres sont humiliantes pour les victimes d'ETA. Un membre du groupe dit «avec toutes les excuses, tu est ETA, vous mettez un tweet, vous faites un jeu ou composer une lettre, menace la liberté d'expression». 




Qu'est-ce que vouz en pensez? Vous êtes d'accord avec le membre du groupe? Qu'est-ce que vous pensez d'associer n'importe quoi avec ETA? Vous êtes d'accord avec la censure de cette pièce de théâtre?




https://www.es.amnesty.org/actua/acciones/espana-titiriteros-feb16/
http://www.lasexta.com/noticias/cultura/compania-teatro-denuncia-censura-ayuntamiento-cartaya-obra-victimas-presos-eta_2016022100078.html

sábado, 5 de marzo de 2016

Des dénonciations qui ont des conséquences

" Pire que les élèves , Journal de bord d'un prof du Nord" est un livre où un prof d'anglais, Stéphane Furina, fait des réflexions autour du métier d'enseignant et met l'accent sur la figure du "mauvais prof".


Pour faire cela, on trouve l'étudiant Victor (un étudiant qui n'existe pas) qui est nul en maths, que l'on a dissuadé d'être enseignant, mais qui cependant est devenu prof finalement. Ainsi, on peut voir les expériences que Victor a vécues comme étudiant et comme professeur. Toutefois, selon l'auteur « Les lieux et les noms ont été changés, et je ne parle pas de mon établissement actuel ». 



Mais un an après la publication du livre, ce professeur a été suspendu de ses fonctions.

Pourquoi a-t-il été suspendu ? Les raisons que donne le rectorat sont les suivantes, entre d'autres : "avoir manqué aux devoirs d'obéissance et de déférence à l'égard de (sa) hiérarchie", "avoir manqué régulièrement de retenue dans (ses) propos", "avoir fait preuve d'un comportement témoignant d'une incapacité à travailler sereinement au sein d'une équipe", etc. 

Ce livre a été très commenté, certains enseignants admirent le courage de Stéphane Furina mais d'autres  l'ont accusé d'exagérer.

Maintenant, le débat est ouvert à propos de cette suspension.  Il y a qui défendent que Stéphane aurait outrepassé son devoir de réserve et d'autres qui pensent qu'il s'agit d'une censure d' un professeur qui  aura commis l'erreur de dire tout haut ce que beaucoup pensent tout bas.

Le prof s'est attaché les services d'un avocat et n'a pas hésité à défendre l'individualité de ses idées et le message pédagogique du livre. 




viernes, 4 de marzo de 2016

Shrek et la Traduction Audiovisuelle

J'ai pensé parler d'une autre chose, mais j'ai trouvé cette nouvelle dans la page de l'Université au Département de «Teoria de los Lenguajes y Ciencias de la Comunicación» et je crois qui est une information importante que je dois commenter dans notre blog. 

Notre Université a fait une investigation sur la censure dans la traduction audiovisuelle et  veut parier pour la transparence dans le doublage, le sous-titrage et toute autre modalité de traduction audiovisuelle.

La responsable de cette investigation est Mabel Richart- Marset qui est professeur de l'Université de   Philologie, Traduction et Communication, et elle analyse les facteurs qui déterminent la traduction, dans ce cas du doublage d’une scène du film «Shrek, le troisième», de l’anglais à espagnol où la correction politique est transformée dans un facteur de censure. La censure dans ce film est sur le harcèlement scolaire.

Resultado de imagen de shrek le troisième

Mabel propose une méthode «Análisis genético del doblaje» comme un outil qui garantit une transparence de tout le processus et permet d’identifier les responsables des actes de manipulation et censure.

“L'ensemble du groupe, nous travaillons dans la communauté-professeurs universitaires ou professionnels de l'audiovisuel, des traducteurs, des monteurs, directeurs de doublage, sous-titrage Audiodescriptors, etc., nous avons une obligation professionnelle et morale [...] pour assurer la traduction non censuré, parce qu'en faisant cela, nous sommes certainement protégeons notre société”, a dit Mabel.

À un certain moment, dans le film apparaît le harcèlement scolaire comme la pratique des edgies y des swirlie, des brimades qui consistent en remonter les slips ou mettre la tête dans les toilettes. Dans le doublage, les enfants collent des chewing-gum sur les sièges d’un personnage. Il y a un changement entre la version originale et l'adaptation à l'espagnol que Mabel a considéré censure: "Elle maintient une certaine relation d'équivalence”, mais “a radicalement changé le sens des concepts liés à des parties génito-anale du corps, résultant en une traduction pas absente de l'ironie, assez loin, malheureusement, le texte audiovisuel original".


Enfin, qu'est-ce que vous en pensez? Il est nécessarie un programme pour éliminer la censure dans la traduction audiovisuelle?