viernes, 4 de marzo de 2016

Shrek et la Traduction Audiovisuelle

J'ai pensé parler d'une autre chose, mais j'ai trouvé cette nouvelle dans la page de l'Université au Département de «Teoria de los Lenguajes y Ciencias de la Comunicación» et je crois qui est une information importante que je dois commenter dans notre blog. 

Notre Université a fait une investigation sur la censure dans la traduction audiovisuelle et  veut parier pour la transparence dans le doublage, le sous-titrage et toute autre modalité de traduction audiovisuelle.

La responsable de cette investigation est Mabel Richart- Marset qui est professeur de l'Université de   Philologie, Traduction et Communication, et elle analyse les facteurs qui déterminent la traduction, dans ce cas du doublage d’une scène du film «Shrek, le troisième», de l’anglais à espagnol où la correction politique est transformée dans un facteur de censure. La censure dans ce film est sur le harcèlement scolaire.

Resultado de imagen de shrek le troisième

Mabel propose une méthode «Análisis genético del doblaje» comme un outil qui garantit une transparence de tout le processus et permet d’identifier les responsables des actes de manipulation et censure.

“L'ensemble du groupe, nous travaillons dans la communauté-professeurs universitaires ou professionnels de l'audiovisuel, des traducteurs, des monteurs, directeurs de doublage, sous-titrage Audiodescriptors, etc., nous avons une obligation professionnelle et morale [...] pour assurer la traduction non censuré, parce qu'en faisant cela, nous sommes certainement protégeons notre société”, a dit Mabel.

À un certain moment, dans le film apparaît le harcèlement scolaire comme la pratique des edgies y des swirlie, des brimades qui consistent en remonter les slips ou mettre la tête dans les toilettes. Dans le doublage, les enfants collent des chewing-gum sur les sièges d’un personnage. Il y a un changement entre la version originale et l'adaptation à l'espagnol que Mabel a considéré censure: "Elle maintient une certaine relation d'équivalence”, mais “a radicalement changé le sens des concepts liés à des parties génito-anale du corps, résultant en une traduction pas absente de l'ironie, assez loin, malheureusement, le texte audiovisuel original".


Enfin, qu'est-ce que vous en pensez? Il est nécessarie un programme pour éliminer la censure dans la traduction audiovisuelle?


 

2 comentarios:

  1. Ce n'est pas nécessaire. Il ne devrait pas y avoir de censure dans le cinéma et dans la littérature, il ne devrait pas y avoir de censure dans aucun endroit, mais malheureusement elle existe.

    ResponderEliminar
  2. Je suis d'accord avec l'opinion de Mabel, si un film est d'une manière concrète, pourquoi nous devons la changer? Je pense que nous ne devrions pas rien censurer.

    ResponderEliminar